Newsletter Issue 3, 2018-1

    中华人民共和国土壤污染防治法

    Soil Contamination Prevention and Control Law of

    the People's Republic of China

 


中华人民共和国土壤污染防治法

Soil Contamination Prevention and Control Law of the

People's Republic of China


(2018年8月31日第十三届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过)
(Adopted at the 5th meeting of the Standing Committee of the 13th National

People's Congress on August 31, 2018)

 

目  录

Table of Contents

 

第一章 总  则

Chapter I General Provisions

 

第二章   规划、标准、普查和监测

Chapter II Planning, Standards, Survey and Monitoring

 

第三章   预防和保护

Chapter III Prevention and Protection

 

第四章   风险管控和修复

Chapter IV Risk Management and Remediation

 

第一节   一般规定

Section 1 General Regulations

 

第二节   农用地

Section 2 Agricultural land

 

第三节  建设用地

Section III Construction Land

 

第五章 保障和监督

Chapter V Protection and Supervision

 

第六章 法律责任

Chapter VI Legal Liability

 

第七章 附  则

Chapter VII Supplementary Provisions

 

第一章 总  则
Chapter I General Provisions

        第一条 为了保护和改善生态环境,防治土壤污染,保障公众健康,推动土壤资源永续利用,推进

生态文明建设,促进经济社会可持续发展,制定本法。

Article 1 This Law is enacted for the purpose of protecting and improving the ecological environment,

preventing and controlling soil contamination, safeguarding the public health, promoting the sustainable

use of soil resources, promoting the construction of ecological civilization, and facilitating the sustainable

economic and social development.

 

       第二条 在中华人民共和国领域及管辖的其他海域从事土壤污染防治及相关活动,适用本法。

Article 2 This Law applies to the soil contamination prevention and control and related activities within the

territory of the People's Republic of China and other sea areas under its jurisdiction.

       本法所称土壤污染,是指因人为因素导致某种物质进入陆地表层土壤,引起土壤化学、物理、生物等

方面特性的改变,影响土壤功能和有效利用,危害公众健康或者破坏生态环境的现象。

The term “soil contamination” as used in this Law refers to the phenomenon that a certain substance

enters the surface soil of land due to human factors, thus causing changes in chemical, physical or

biological properties of soil, affecting soil function or effective utilization, endangering public health or

destroying the ecological environment.

 

       第三条 土壤污染防治应当坚持预防为主、保护优先、分类管理、风险管控、污染担责、公众参与的

原则。

Article 3 The soil contamination prevention and control shall be conducted under the principle of

"prevention first, protection paramount, classified management, risk management and control,

contamination accountability and public participation".

 

       第四条 任何组织和个人都有保护土壤、防止土壤污染的义务。

Article 4 All organizations and individuals have the obligation to protect the soil and prevent soil

contamination.

       土地使用权人从事土地开发利用活动,企业事业单位和其他生产经营者从事生产经营活动,应当采取

有效措施,防止、减少土壤污染,对所造成的土壤污染依法承担责任。

Land-use rights holders that are engaged in land development and utilization and enterprises, institutions

and other business operators that are engaged in business activities shall take effective measures to

prevent and reduce soil contamination and be accountable for the soil contamination caused.

 

       第五条 地方各级人民政府应当对本行政区域土壤污染防治和安全利用负责。

Article 5 The local governments at all levels shall be responsible for the soil contamination prevention

and safe utilization within their jurisdiction.

       国家实行土壤污染防治目标责任制和考核评价制度,将土壤污染防治目标完成情况作为考核评价地方

各级人民政府及其负责人、县级以上人民政府负有土壤污染防治监督管理职责的部门及其负责人的内容。

The State adopts the soil contamination prevention and control target accountability and performance

assessment systems. Under the systems, the fulfillment of the soil contamination prevention and control

targets will be one of the metrics to assess the performance of the local governments at all levels and

the persons in charge, as well as the performance of departments responsible for soil contamination

monitoring and management under the governments at or above the county level and the responsible

persons.

 

第六条 各级人民政府应当加强对土壤污染防治工作的领导,组织、协调、督促有关部门依法履行土壤

污染防治监督管理职责。

Article 6 The local governments at all levels shall strengthen leadership over the prevention and control

of soil contamination, and play a positive role in organizing, coordinating and urging relevant departments

to perform their duty of supervision and management of soil contamination prevention and control in

accordance with law.

    第七条 国务院生态环境主管部门对全国土壤污染防治工作实施统一监督管理;国务院农业农村、自然资源、住房城乡建设、林业草原等主管部门在各自职责范围内对土壤污染防治工作实施监督管理。
Article 7 The competent department of ecological environment under the State Council shall adopt a unified supervision and management system for the prevention and control of soil contamination throughout the country; the competent departments of agriculture and rural affairs, natural resources, housing and urban construction, forestry and grassland under the State Council shall do their parts in supervising and managing soil contamination prevention and control within their terms of reference.

    地方人民政府生态环境主管部门对本行政区域土壤污染防治工作实施统一监督管理;地方人民政府农业农村、自然资源、住房城乡建设、林业草原等主管部门在各自职责范围内对土壤污染防治工作实施监督管理。
The competent departments of ecological environment under the local governments shall adopt a unified supervision and management system for the prevention and control of soil contamination within their jurisdiction; the competent departments of agriculture and rural affairs, natural resources, housing and urban construction, forestry and grassland under the local governments shall do their parts in supervising and managing soil contamination prevention and control within their terms of reference.

    第八条 国家建立土壤环境信息共享机制。
Article 8 The State adopts a soil environment information sharing mechanism.

    国务院生态环境主管部门应当会同国务院农业农村、自然资源、住房城乡建设、水利、卫生健康、林业草原等主管部门建立土壤环境基础数据库,构建全国土壤环境信息平台,实行数据动态更新和信息共享。
The competent department of ecological environment under the State Council shall, in conjunction with the competent departments of agriculture and rural affairs, natural resources, housing and urban construction, water conservancy, health, forestry and grassland under the State Council, establish a basic soil environment database and a nationwide soil environment information platform, to realize data dynamic updating and information sharing.

    第九条 国家支持土壤污染风险管控和修复、监测等污染防治科学技术研究开发、成果转化和推广应用,鼓励土壤污染防治产业发展,加强土壤污染防治专业技术人才培养,促进土壤污染防治科学技术进步。
Article 9 The State supports the scientific and technological research on the prevention and control, remediation and monitoring of soil contamination and the application of research results, encourages the development of the soil contamination prevention and control industry, intensifies training of professionals for soil contamination prevention and control, and promotes the scientific and technological progress in this field.

    国家支持土壤污染防治国际交流与合作。
The State encourages international exchanges and cooperation in soil contamination prevention and control.

    第十条 各级人民政府及其有关部门、基层群众性自治组织和新闻媒体应当加强土壤污染防治宣传教育和科学普及,增强公众土壤污染防治意识,引导公众依法参与土壤污染防治工作。
Article 10 The local governments at all levels and the relevant departments, grassroots voluntary associations and news media shall strengthen publicity and education on soil contamination prevention to enhance the public awareness and guide the public to participate in the initiative in accordance with law.

    第二章 规划、标准、普查和监测
Chapter II Planning, Standards, Survey and Monitoring

    第十一条 县级以上人民政府应当将土壤污染防治工作纳入国民经济和社会发展规划、环境保护规划。
Article 11 The local governments at or above the county level shall incorporate the soil contamination prevention and control into the national economic and social development plan and the environmental protection plan.

    设区的市级以上地方人民政府生态环境主管部门应当会同发展改革、农业农村、自然资源、住房城乡建设、林业草原等主管部门,根据环境保护规划要求、土地用途、土壤污染状况普查和监测结果等,编制土壤污染防治规划,报本级人民政府批准后公布实施。
The competent departments of ecological environment under the local governments at or above the city (divided into districts) level shall, in conjunction with the competent departments of development and reform, agriculture and rural affairs, natural resources, housing urban and rural construction, forestry and grassland, prepare a plan for soil contamination prevention and control based on the findings of the land use and contamination survey and monitoring, and by taking into account the environment protection plan, and report it to the local governments at the same level for approval.

    第十二条 国务院生态环境主管部门根据土壤污染状况、公众健康风险、生态风险和科学技术水平,并按照土地用途,制定国家土壤污染风险管控标准,加强土壤污染防治标准体系建设。
Article 12 The competent department of ecological environment under the State Council shall, by having regard to the soil contamination status, public health risks, ecological risks, scientific and technological levels and the land use, establish national standards for management and control of soil contamination risks to improve the standard system in this field.

    省级人民政府对国家土壤污染风险管控标准中未作规定的项目,可以制定地方土壤污染风险管控标准;对国家土壤污染风险管控标准中已作规定的项目,可以制定严于国家土壤污染风险管控标准的地方土壤污染风险管控标准。地方土壤污染风险管控标准应当报国务院生态环境主管部门备案。
The local governments at the provincial level may establish local standards for management and control of soil contamination risks for items unspecified in the above national standards, and may establish stricter standards for items already specified in the national standards. The local standards for management and control of soil contamination risks shall be reported to the competent department of ecological environment under the State Council for the record.

    土壤污染风险管控标准是强制性标准。
The standards for management and control of soil contamination risks are mandatory.

    国家支持对土壤环境背景值和环境基准的研究。
The State supports research on soil environmental background value and environmental criteria.

    第十三条 制定土壤污染风险管控标准,应当组织专家进行审查和论证,并征求有关部门、行业协会、企业事业单位和公众等方面的意见。
Article 13 In formulating the standards for management and control of soil contamination risks, experts shall be invited for review and argumentation, and opinions of relevant departments, industry associations, enterprises, institutions and the public shall be solicited.

    土壤污染风险管控标准的执行情况应当定期评估,并根据评估结果对标准适时修订。
The standards for management and control of soil contamination risks shall be regularly assessed for implementation and revised based on the assessment results.

    省级以上人民政府生态环境主管部门应当在其网站上公布土壤污染风险管控标准,供公众免费查阅、下载。
The competent departments of ecological environment under the local governments above the provincial level shall publish such standards on their website for public access and free downloading.

    第十四条 国务院统一领导全国土壤污染状况普查。国务院生态环境主管部门会同国务院农业农村、自然资源、住房城乡建设、林业草原等主管部门,每十年至少组织开展一次全国土壤污染状况普查。
Article 14 The State Council play a leading role in the national soil contamination survey. The competent department of ecological environment under the State Council shall, in conjunction with the competent departments of agriculture and rural affairs, natural resources, housing and urban and rural construction, forestry and grassland at the same level, organize a national soil contamination survey at least every ten years.

    国务院有关部门、设区的市级以上地方人民政府可以根据本行业、本行政区域实际情况组织开展土壤污染状况详查。
The relevant departments of the State Council and the local governments at or above the city (divided into districts) level may organize a detailed survey of soil contamination in light of actual situations of the industry and the jurisdiction.

    第十五条 国家实行土壤环境监测制度。
Article 15 The State adopts a soil environment monitoring system.

    国务院生态环境主管部门制定土壤环境监测规范,会同国务院农业农村、自然资源、住房城乡建设、水利、卫生健康、林业草原等主管部门组织监测网络,统一规划国家土壤环境监测站(点)的设置。
The competent department of ecological environment under the State Council shall, in conjunction with the competent departments of agriculture and rural affairs, natural resources, housing and urban and rural construction, water conservation, hygiene and health, forestry and grassland at the same level, establish a monitoring website and uniformly deploy the national soil environment monitoring stations (points).

    第十六条 地方人民政府农业农村、林业草原主管部门应当会同生态环境、自然资源主管部门对下列农用地地块进行重点监测:
Article 16 The competent departments of agriculture and rural affairs, forestry and grasslands under the local governments shall, in conjunction with the competent departments of ecological environment and natural resources, carry out monitoring of agricultural land, with emphasis on land:

    (一)产出的农产品污染物含量超标的;
(1) Where the content of pollutants in agricultural products exceeds the standard;

    (二)作为或者曾作为污水灌溉区的;
(2) Used or ever used as sewage irrigation areas;

    (三)用于或者曾用于规模化养殖,固体废物堆放、填埋的;
(3) Used or ever used for large-scale breeding, solid waste dumping or landfilling;

    (四)曾作为工矿用地或者发生过重大、特大污染事故的;
(4) Ever used as mining or industrial lands or where a major or extraordinarily serious contamination accident occurred;

    (五)有毒有害物质生产、贮存、利用、处置设施周边的;
(5) Neighboring any facilities producing, storing, utilizing and disposing toxic and hazardous substances;

    (六)国务院农业农村、林业草原、生态环境、自然资源主管部门规定的其他情形。
(6) Other circumstances as stipulated by the competent departments of agriculture and rural affairs, forestry and grasslands, ecological environment and natural resources under the State Council.

    第十七条 地方人民政府生态环境主管部门应当会同自然资源主管部门对下列建设用地地块进行重点监测:
Article 17 The competent departments of ecological environment under the local governments shall, in conjunction with the competent departments of natural resources, carry out monitoring of construction land, with emphasis on land:

    (一)曾用于生产、使用、贮存、回收、处置有毒有害物质的;
(1) Ever used to produce, use, store, recycle or dispose of toxic and hazardous substances;

    (二)曾用于固体废物堆放、填埋的;
(2) Ever for solid waste dumping and landfilling;

    (三)曾发生过重大、特大污染事故的;
(3) Where a major or extraordinarily serious contamination accident occurred;

    (四)国务院生态环境、自然资源主管部门规定的其他情形。
(4) Other circumstances as stipulated by the competent departments of ecological environment and natural resources under the State Council.

    第三章 预防和保护
Chapter III Prevention and Protection

    第十八条 各类涉及土地利用的规划和可能造成土壤污染的建设项目,应当依法进行环境影响评价。环境影响评价文件应当包括对土壤可能造成的不良影响及应当采取的相应预防措施等内容。
Article 18 All construction projects involving land use or causing potential soil contamination shall be subject to environmental impact assessment in accordance with law. The environmental impact assessment shall contain the possible adverse effects on the soil and the corresponding preventive measures to be taken.

    第十九条 生产、使用、贮存、运输、回收、处置、排放有毒有害物质的单位和个人,应当采取有效措施,防止有毒有害物质渗漏、流失、扬散,避免土壤受到污染。
Article 19 Entities and individuals that produce, use, store, transport, collect, dispose of or discharge toxic or hazardous substances shall take effective measures to prevent leakage, loss and spread of toxic and hazardous substances to avoid soil contamination.

    第二十条 国务院生态环境主管部门应当会同国务院卫生健康等主管部门,根据对公众健康、生态环境的危害和影响程度,对土壤中有毒有害物质进行筛查评估,公布重点控制的土壤有毒有害物质名录,并适时更新。
Article 20 The competent department of ecological environment under the State Council shall, in conjunction with the competent departments of hygiene and health and other departments at the same level, comprehensively assess the toxic and hazardous substances in the soil based on the severity of harm to the public health and ecological environment, and release and update from time to time the catalog of toxic and hazardous substances in the soil under key control.

    第二十一条 设区的市级以上地方人民政府生态环境主管部门应当按照国务院生态环境主管部门的规定,根据有毒有害物质排放等情况,制定本行政区域土壤污染重点监管单位名录,向社会公开并适时更新。
Article 21 The competent departments of ecological environment under the local governments at or above the city (divided into districts) level shall, in accordance with the regulations of the competent department of ecological environment under the State Council and based on the discharge of toxic and hazardous substances, prepare and release a catalog of entities under the key supervision for soil contamination (the “catalog”) within the their jurisdiction to the public and update it from time to time.

    土壤污染重点监管单位应当履行下列义务:
The entities under the key supervision for soil contamination shall fulfill the following obligations:

    (一)严格控制有毒有害物质排放,并按年度向生态环境主管部门报告排放情况;
(1) Strictly control the discharge of toxic and hazardous substances, and report such discharge to the competent departments of ecological environment on an annual basis;

    (二)建立土壤污染隐患排查制度,保证持续有效防止有毒有害物质渗漏、流失、扬散;
(2) Establish a potential soil contamination identification system to ensure the leakage, loss and spread of toxic and hazardous substances may be prevented in a continuous and effective manner.

    (三)制定、实施自行监测方案,并将监测数据报生态环境主管部门。
(3) Develop and implement a self-monitoring program, and report the findings to the competent departments of ecological environment.

    前款规定的义务应当在排污许可证中载明。
The obligations described in the preceding paragraph shall be clearly stated in the pollutant discharge permit.

    土壤污染重点监管单位应当对监测数据的真实性和准确性负责。生态环境主管部门发现土壤污染重点监管单位监测数据异常,应当及时进行调查。
Entities under the key supervision for soil contamination shall be responsible for the authenticity and accuracy of the monitoring data. The competent departments of ecological environment shall timely identify the cause of any abnormal monitoring data provided by entities under the key supervision for soil contamination.

    设区的市级以上地方人民政府生态环境主管部门应当定期对土壤污染重点监管单位周边土壤进行监测。
The competent departments of ecological environment under the local governments at or above the city (divided into districts) level shall conduct regular monitoring of the soil around the aforesaid entities.

    第二十二条 企业事业单位拆除设施、设备或者建筑物、构筑物的,应当采取相应的土壤污染防治措施。
Article 22 Enterprises or institutions shall take corresponding measures to prevent and control soil contamination when dismantling facilities, equipment, buildings or structures.

    土壤污染重点监管单位拆除设施、设备或者建筑物、构筑物的,应当制定包括应急措施在内的土壤污染防治工作方案,报地方人民政府生态环境、工业和信息化主管部门备案并实施。
Entities under the key supervision for soil contamination shall develop a work plan for prevention and control of soil contamination, including emergency measures, and report it to the competent departments of ecological environment, industry and information technology under the local governments for the record before dismantling any facilities, equipment, buildings or structures.

    第二十三条 各级人民政府生态环境、自然资源主管部门应当依法加强对矿产资源开发区域土壤污染防治的监督管理,按照相关标准和总量控制的要求,严格控制可能造成土壤污染的重点污染物排放。
Article 23 The competent departments of ecological environment and natural resources under the local governments at all levels shall strengthen the supervision and management of the prevention and control of soil contamination in the mining areas in accordance with law, and strictly control the discharge of key pollutants that may cause soil contamination based on relevant standards and according to the requirements for total quantity control.

    尾矿库运营、管理单位应当按照规定,加强尾矿库的安全管理,采取措施防止土壤污染。危库、险库、病库以及其他需要重点监管的尾矿库的运营、管理单位应当按照规定,进行土壤污染状况监测和定期评估。
Entities engaged in operation and management of tailings ponds shall strengthen the safety management of such ponds and take measures to prevent soil contamination in accordance with the provisions. Entities engaged in operation and management of dangerous, hazardous or sick tailings ponds or other ponds under key supervision shall conduct soil contamination monitoring and regular assessment in accordance with the provisions.

    第二十四条 国家鼓励在建筑、通信、电力、交通、水利等领域的信息、网络、防雷、接地等建设工程中采用新技术、新材料,防止土壤污染。
Article 24 The State encourages the use of new technologies and materials in the information, network, lightning protection, grounding and other projects in fields of construction, communications, power, transportation and water conservancy, among others, to prevent soil contamination.

    禁止在土壤中使用重金属含量超标的降阻产品。
Use of any resistance reducing product with excessive heavy metals in the soil is forbidden.

    第二十五条 建设和运行污水集中处理设施、固体废物处置设施,应当依照法律法规和相关标准的要求,采取措施防止土壤污染。
Article 25 Entities constructing or operating centralized sewage treatment facilities or solid waste disposal facilities shall take measures to prevent soil contamination in accordance with applicable laws and regulations and relevant standards.

    地方人民政府生态环境主管部门应当定期对污水集中处理设施、固体废物处置设施周边土壤进行监测;对不符合法律法规和相关标准要求的,应当根据监测结果,要求污水集中处理设施、固体废物处置设施运营单位采取相应改进措施。
The competent departments of ecological environment under the local governments shall regularly monitor the soil around the centralized sewage treatment facilities and solid waste disposal facilities; entities operating centralized sewage treatment facilities or solid waste disposal facilities that fail to meet the requirements of laws, regulations or relevant standards, as suggested by the monitoring results, shall take corresponding improvement measures.

    地方各级人民政府应当统筹规划、建设城乡生活污水和生活垃圾处理、处置设施,并保障其正常运行,防止土壤污染。
The local governments at all levels shall comprehensively plan and construct the urban and rural domestic sewage and garbage treatment and disposal facilities and ensure their normal operation to prevent soil contamination.

    第二十六条 国务院农业农村、林业草原主管部门应当制定规划,完善相关标准和措施,加强农用地农药、化肥使用指导和使用总量控制,加强农用薄膜使用控制。
Article 26 The competent departments of agriculture and rural affairs, forestry and grasslands under the State Council shall develop plans, improve relevant standards and measures, strengthen guidance on the use and total quantity control of pesticides and fertilizers in agricultural land, and further restrict the use of agricultural films.

    国务院农业农村主管部门应当加强农药、肥料登记,组织开展农药、肥料对土壤环境影响的安全性评价。
The competent department of agriculture and rural affairs under the State Council shall strengthen the registration of pesticides and fertilizers, and organize the safety assessment of effects of pesticides and fertilizers on the soil environment.

    制定农药、兽药、肥料、饲料、农用薄膜等农业投入品及其包装物标准和农田灌溉用水水质标准,应当适应土壤污染防治的要求。
The standards established for agricultural inputs and their packages such as the pesticides, veterinary drugs, fertilizers, feeds, agricultural films, and the quality standards for farmland irrigation water shall meet the requirements for soil contamination prevention and control.

    第二十七条 地方人民政府农业农村、林业草原主管部门应当开展农用地土壤污染防治宣传和技术培训活动,扶持农业生产专业化服务,指导农业生产者合理使用农药、兽药、肥料、饲料、农用薄膜等农业投入品,控制农药、兽药、化肥等的使用量。
Article 27 The competent departments of agriculture and rural affairs, forestry and grasslands under the local governments shall carry out publicity and provide technical training on agricultural land soil contamination prevention and control, support the provision of special agricultural production services, and educate agricultural producers on rational use of agricultural inputs such as pesticides, veterinary drugs, fertilizers, feed and agricultural films, to control the quantity of pesticides, veterinary drugs and fertilizers.

    地方人民政府农业农村主管部门应当鼓励农业生产者采取有利于防止土壤污染的种养结合、轮作休耕等农业耕作措施;支持采取土壤改良、土壤肥力提升等有利于土壤养护和培育的措施;支持畜禽粪便处理、利用设施的建设。
The competent departments of agriculture and rural affairs under the local governments shall encourage agricultural producers to adopt farming measures conducive to soil contamination prevention, such as the combination of farming and breeding, crop rotations and fallow; support soil improvement, soil fertility enhancement and other measures that are conducive to soil conservation and cultivation; and support the construction of livestock manure treatment and utilization facilities.

    第二十八条 禁止向农用地排放重金属或者其他有毒有害物质含量超标的污水、污泥,以及可能造成土壤污染的清淤底泥、尾矿、矿渣等。
Article 28 Discharge of sewage or sludge containing excessive heavy metals or other hazardous substances, or dredged sediments, tailings or slag likely causing soil contamination to agricultural land is strictly forbidden.

    县级以上人民政府有关部门应当加强对畜禽粪便、沼渣、沼液等收集、贮存、利用、处置的监督管理,防止土壤污染。
Relevant departments under the local governments at or above the county level shall strengthen the supervision and management of the collection, storage, utilization and disposal of excrements of livestock, biogas residue and biogas slurry to prevent soil contamination.

    农田灌溉用水应当符合相应的水质标准,防止土壤、地下水和农产品污染。地方人民政府生态环境主管部门应当会同农业农村、水利主管部门加强对农田灌溉用水水质的管理,对农田灌溉用水水质进行监测和监督检查。
Farmland irrigation water shall meet corresponding quality standards, so as to prevent soil, groundwater and agricultural products from being contaminated. The competent departments of ecological environment under the local governments shall, in conjunction with the competent departments of agriculture and rural affairs and water conservancy, strengthen the management of quality of farmland irrigation water by conducting monitoring and examinations.

    第二十九条 国家鼓励和支持农业生产者采取下列措施:
Article 29 The State encourages and supports the agricultural producers to take the following measures:

    (一)使用低毒、低残留农药以及先进喷施技术;
(1) use low-toxic, low-residue pesticides and advanced spraying techniques;

    (二)使用符合标准的有机肥、高效肥;
(2) use up-to-standard organic fertilizers and high-efficiency fertilizers;

    (三)采用测土配方施肥技术、生物防治等病虫害绿色防控技术;
(3) conduct fertilization based on soil testing results and control pests through biological means;

    (四)使用生物可降解农用薄膜;
(4) use biodegradable agricultural films;

    (五)综合利用秸秆、移出高富集污染物秸秆;
(5) comprehensively utilize straws and remove pollutant-rich straw;

    (六)按照规定对酸性土壤等进行改良。
(6) improve acidic soil in accordance with regulations.

    第三十条 禁止生产、销售、使用国家明令禁止的农业投入品。
Article 30 Production, sale or use of agricultural inputs that are expressly prohibited by the State is forbidden.

    农业投入品生产者、销售者和使用者应当及时回收农药、肥料等农业投入品的包装废弃物和农用薄膜,并将农药包装废弃物交由专门的机构或者组织进行无害化处理。具体办法由国务院农业农村主管部门会同国务院生态环境等主管部门制定。
Producers, sellers and users of agricultural inputs shall timely collect empty packages of pesticides and fertilizers, and agricultural films, and hand them over to the special institutions or organizations for harmless treatment. The specific measures shall be formulated by the competent department of agriculture and rural affairs under the State Council in conjunction with the competent department of ecological environment at the same level.

    国家采取措施,鼓励、支持单位和个人回收农业投入品包装废弃物和农用薄膜。
The State uses incentives to encourage and support entities and individuals to collect empty packages of agricultural inputs and agricultural films.

    第三十一条 国家加强对未污染土壤的保护。
Article 31 The State shall strengthen the protection of non-contaminated soil.

    地方各级人民政府应当重点保护未污染的耕地、林地、草地和饮用水水源地。
The local governments at all levels shall pay special attention to the protection of non-contaminated cultivated land, forestland, grassland and drinking water sources.

    各级人民政府应当加强对国家公园等自然保护地的保护,维护其生态功能。
The local governments at all levels shall strengthen the protection of natural reserves such as national parks to maintain their ecological functions.

    对未利用地应当予以保护,不得污染和破坏。
The unused land shall be protected from contamination and damage.

    第三十二条 县级以上地方人民政府及其有关部门应当按照土地利用总体规划和城乡规划,严格执行相关行业企业布局选址要求,禁止在居民区和学校、医院、疗养院、养老院等单位周边新建、改建、扩建可能造成土壤污染的建设项目。
Article 32 The local governments at or above the county level and the relevant departments under them shall strictly observe the rules concerning location selection of industrial entities as set out in the overall land use plan and the urban and rural plan, and prohibit the construction, reconstruction, and expansion of projects that may cause soil contamination in areas near the residential areas, schools, hospitals, nursing homes or homes for the ages.

    第三十三条 国家加强对土壤资源的保护和合理利用。对开发建设过程中剥离的表土,应当单独收集和存放,符合条件的应当优先用于土地复垦、土壤改良、造地和绿化等。
Article 33 The State intensifies the protection and rational utilization of soil resources. The topsoil stripped during the development and construction process shall be collected and stored separately, and where the conditions permit, be used for land reclamation, soil improvement, land cultivation and greening.

    禁止将重金属或者其他有毒有害物质含量超标的工业固体废物、生活垃圾或者污染土壤用于土地复垦。
Use of industrial solid wastes or domestic garbage containing excessive heavy metals or other toxic or harmful substances or contaminated soil for land reclamation is strictly forbidden.

    第三十四条 因科学研究等特殊原因,需要进口土壤的,应当遵守国家出入境检验检疫的有关规定。
Article 34 The import of soil, where necessary due to special reasons such as for scientific research, shall be in compliance with relevant entry and exit inspection and quarantine regulations of the state.

    第四章 风险管控和修复
Chapter IV Risk Management and Remediation

    第一节 一般规定
Section 1 General Regulations

  第三十五条 土壤污染风险管控和修复,包括土壤污染状况调查和土壤污染风险评估、风险管控、修复、风险管控效果评估、修复效果评估、后期管理等活动。
Article 35 The soil contamination risk management and control and remediation efforts include soil contamination survey and soil contamination risk assessment, risk management and control, remediation, risk management and control effect assessment, remediation effect assessment and later-phase management.

    第三十六条 实施土壤污染状况调查活动,应当编制土壤污染状况调查报告。
Article 36 A report of soil contamination shall be prepared following the completion of a soil contamination survey.

    土壤污染状况调查报告应当主要包括地块基本信息、污染物含量是否超过土壤污染风险管控标准等内容。污染物含量超过土壤污染风险管控标准的,土壤污染状况调查报告还应当包括污染类型、污染来源以及地下水是否受到污染等内容。
The survey report shall mainly include the basic information about the land and whether the content of pollutants exceeds the standards for management and control of soil contamination risks. If the pollutant content exceeds such standards, the survey report shall also include the type and source of contamination, and whether the groundwater is contaminated.

    第三十七条 实施土壤污染风险评估活动,应当编制土壤污染风险评估报告。
Article 37 An assessment report shall be prepared following the completion of a soil contamination risk assessment.

    土壤污染风险评估报告应当主要包括下列内容:
The assessment report shall mainly include the following:

    (一)主要污染物状况;
(1) the information about major pollutants;

    (二)土壤及地下水污染范围;
(2) the scope of contamination of soil and groundwater;

    (三)农产品质量安全风险、公众健康风险或者生态风险;
(3) the quality safety risks, public health risks or ecological risks imposed by agricultural products;

    (四)风险管控、修复的目标和基本要求等。
(4) the targets and basic requirements for risk management and control and remediation.

    第三十八条 实施风险管控、修复活动,应当因地制宜、科学合理,提高针对性和有效性。
Article 38 The risk management and control activities shall be tailored to local conditions, and be scientific, reasonable, targeted and effective.

    实施风险管控、修复活动,不得对土壤和周边环境造成新的污染。
The risk management and control activities shall not cause new contamination to the soil or the surrounding environment.

    第三十九条 实施风险管控、修复活动前,地方人民政府有关部门有权根据实际情况,要求土壤污染责任人、土地使用权人采取移除污染源、防止污染扩散等措施。
Article 39 Relevant departments under the local governments have the right, prior to the implementation of the risk management and control activities and in light of actual situations, to require the persons accountable for soil contamination and land-use rights holders to remove contamination sources to prevent the spread of contamination.

    第四十条 实施风险管控、修复活动中产生的废水、废气和固体废物,应当按照规定进行处理、处置,并达到相关环境保护标准。
Article 40 The waste water, waste gas and solid wastes generated from risk management and control or remediation activities shall be processed and disposed of in accordance with relevant regulations to meet the environmental protection standards.

    实施风险管控、修复活动中产生的固体废物以及拆除的设施、设备或者建筑物、构筑物属于危险废物的,应当依照法律法规和相关标准的要求进行处置。
The solid wastes generated from risk management and control or remediation activities, and the dismantled facilities, equipment, buildings or structures that belong to hazardous wastes shall be disposed of in accordance with laws, regulations and relevant standards.

    修复施工期间,应当设立公告牌,公开相关情况和环境保护措施。
During the remediation period, a bulletin board shall be set up to disclose to the public relevant information and the environmental protection measures that have been taken.

    第四十一条 修复施工单位转运污染土壤的,应当制定转运计划,将运输时间、方式、线路和污染土壤数量、去向、最终处置措施等,提前报所在地和接收地生态环境主管部门。
Article 41 Entities to be engaged in transport of contaminated soil in the process of remediation shall first develop a transport plan stating the transport time, mode, route and the quantity, destination and final disposal measures of the contaminated soil, and submit it to the competent departments of ecological environment in the places where the soil is to be transported out and transported in for approval.

    转运的污染土壤属于危险废物的,修复施工单位应当依照法律法规和相关标准的要求进行处置。
The contaminated soil to be transported that is classified as hazardous waste shall be disposed of by the above entities in accordance with laws, regulations and relevant standards.

    第四十二条 实施风险管控效果评估、修复效果评估活动,应当编制效果评估报告。
Article 42 An effect assessment report shall be developed following the completion of the assessment of risk management and control or remediation.

    效果评估报告应当主要包括是否达到土壤污染风险评估报告确定的风险管控、修复目标等内容。
The effect assessment report shall mainly deal with the issue of whether the targets for risk management and control or remediation as set out in the soil contamination risk assessment report are met.

    风险管控、修复活动完成后,需要实施后期管理的,土壤污染责任人应当按照要求实施后期管理。
Following the risk management and control or remediation, the persons accountable for soil contamination shall conduct later-phase management as required in accordance with relevant requirements.

    第四十三条 从事土壤污染状况调查和土壤污染风险评估、风险管控、修复、风险管控效果评估、修复效果评估、后期管理等活动的单位,应当具备相应的专业能力。
Article 43 Entities to be engaged in soil contamination survey, soil contamination risk assessment, risk management and control, remediation, risk management and control effect assessment, remediation effect assessment, or later-phase management shall have obtained the required expertise.

    受委托从事前款活动的单位对其出具的调查报告、风险评估报告、风险管控效果评估报告、修复效果评估报告的真实性、准确性、完整性负责,并按照约定对风险管控、修复、后期管理等活动结果负责。
Entities commissioned to conduct activities described in the preceding paragraph shall be responsible for the authenticity, accuracy and completeness of the survey report, the risk assessment report, the risk management and control effect assessment report, or the remediation effect assessment report issued by them, and for the consequence of the risk management and control, remediation or later-phase management as agreed.

    第四十四条 发生突发事件可能造成土壤污染的,地方人民政府及其有关部门和相关企业事业单位以及其他生产经营者应当立即采取应急措施,防止土壤污染,并依照本法规定做好土壤污染状况监测、调查和土壤污染风险评估、风险管控、修复等工作。
Article 44 In case of any unexpected event may cause soil contamination, the local governments and the relevant departments under them, enterprises, institutions and business entities shall immediately take emergency measures to prevent soil contamination, and conduct soil contamination monitoring, survey, soil contamination risk assessment, risk management and control and remediation in accordance with this Law.

    第四十五条 土壤污染责任人负有实施土壤污染风险管控和修复的义务。土壤污染责任人无法认定的,土地使用权人应当实施土壤污染风险管控和修复。
Article 45 The persons accountable for soil contamination are obliged to implement the soil contamination risk management and control and remediation. If the persons accountable for soil contamination are unidentifiable, the aforesaid obligation shall be shifted over to the land-use rights holders.

    地方人民政府及其有关部门可以根据实际情况组织实施土壤污染风险管控和修复。
The local governments and the relevant departments under them may organize the soil contamination risk management and control or remediation in light of actual conditions.

    国家鼓励和支持有关当事人自愿实施土壤污染风险管控和修复。
The State encourages and supports relevant parties to voluntarily implement soil contamination risk management and control.

    第四十六条 因实施或者组织实施土壤污染状况调查和土壤污染风险评估、风险管控、修复、风险管控效果评估、修复效果评估、后期管理等活动所支出的费用,由土壤污染责任人承担。
Article 46 The expenses arising from implementation or organization of the soil contamination survey, soil contamination risk assessment, risk management and control, remediation, risk management and control effect assessment, remediation effect assessment and later-phase management shall be borne by the persons accountable for soil contamination.

    第四十七条 土壤污染责任人变更的,由变更后承继其债权、债务的单位或者个人履行相关土壤污染风险管控和修复义务并承担相关费用。
Article 47 In case of change of the persons accountable for soil contamination, the entities or individuals that inherit the creditor's rights and debts of such persons shall be liable for the soil contamination risk management and control and remediation, and bear relevant expenses.

    第四十八条 土壤污染责任人不明确或者存在争议的,农用地由地方人民政府农业农村、林业草原主管部门会同生态环境、自然资源主管部门认定,建设用地由地方人民政府生态环境主管部门会同自然资源主管部门认定。认定办法由国务院生态环境主管部门会同有关部门制定。
Article 48 If the persons accountable for soil contamination are unclear or controversial, and if the land involved is the agricultural land, such persons shall be determined by the competent departments of agriculture and rural affairs, forestry and grassland, in conjunction with the competent departments of ecological environment and natural resources under the local governments; if the land involved is the construction land, such persons shall be determined by the competent departments of ecological environment and natural resources under the local governments. The specific method shall be developed by the competent department of ecological environment under the State Council in conjunction with relevant departments.

    第二节 农用地
Section 2 Agricultural Land

    第四十九条 国家建立农用地分类管理制度。按照土壤污染程度和相关标准,将农用地划分为优先保护类、安全利用类和严格管控类。
Article 49 The State adopts a classified management system for agricultural land. The agricultural land is divided into three categories: land under priority protection, land for safe use and land under strict control, based on the degree of soil contamination and relevant standards.

    第五十条 县级以上地方人民政府应当依法将符合条件的优先保护类耕地划为永久基本农田,实行严格保护。
Article 50 The local governments at or above the county level shall classify the qualifying land under priority protection as permanent capital farmland for strict protection in accordance with law.

    在永久基本农田集中区域,不得新建可能造成土壤污染的建设项目;已经建成的,应当限期关闭拆除。
No construction project that may cause soil contamination shall be permitted in the concentration areas of permanent capital farmland. If such project has been completed, the close-down and demolition shall be completed within the specified time.

    第五十一条 未利用地、复垦土地等拟开垦为耕地的,地方人民政府农业农村主管部门应当会同生态环境、自然资源主管部门进行土壤污染状况调查,依法进行分类管理。
Article 51 When the unused land or reclaimed land is to be used as cultivated land, the competent departments of agriculture and rural affairs shall, in conjunction with the competent departments of ecological environment and natural resources under the local governments, conduct a survey on soil contamination and conduct classified management in accordance with law.

    第五十二条 对土壤污染状况普查、详查和监测、现场检查表明有土壤污染风险的农用地地块,地方人民政府农业农村、林业草原主管部门应当会同生态环境、自然资源主管部门进行土壤污染状况调查。
Article 52 For any farmland exposed to soil contamination risks as suggested by the soil contamination survey, detailed survey, monitoring or on-site examination, the competent departments of agriculture and rural affairs, forestry and grassland shall, in conjunction with the competent departments of ecological environment and natural resources under the local governments, conduct a survey on soil contamination.

    对土壤污染状况调查表明污染物含量超过土壤污染风险管控标准的农用地地块,地方人民政府农业农村、林业草原主管部门应当会同生态环境、自然资源主管部门组织进行土壤污染风险评估,并按照农用地分类管理制度管理。
If the survey results show that the content of pollutants in soil exceeds the standards for management and control of soil contamination risks, the competent departments of agriculture and rural affairs, forestry and grassland shall, in conjunction with the competent departments of ecological environment and natural resources under the local governments, conduct a soil contamination risk assessment and manage the farmland under the agricultural land classified management system.

    第五十三条 对安全利用类农用地地块,地方人民政府农业农村、林业草原主管部门,应当结合主要作物品种和种植习惯等情况,制定并实施安全利用方案。
Article 53 For agricultural land in the category of land for safe use, the competent departments of agriculture and rural affairs, forestry and grassland under the local governments shall develop a safe use plan by taking into account the main crop varieties and planting habits.

    安全利用方案应当包括下列内容:
The safe use plan shall contain the following:

    (一)农艺调控、替代种植;
(1) Agronomic regulation and alternative planting;

    (二)定期开展土壤和农产品协同监测与评价;
(2) Coordinated monitoring and assessment of soil and agricultural products on a regular basis;

    (三)对农民、农民专业合作社及其他农业生产经营主体进行技术指导和培训;
(3) Technical guidance and training for farmers, farmers' professional cooperatives and other agricultural production and operation entities;

    (四)其他风险管控措施。
(4) Other risk management and control measures.

    第五十四条 对严格管控类农用地地块,地方人民政府农业农村、林业草原主管部门应当采取下列风险管控措施:
Article 54 For agricultural land under strict control, the competent departments of agriculture and rural affairs, forestry and grassland under the local governments shall adopt the following risk management and control measures:

    (一)提出划定特定农产品禁止生产区域的建议,报本级人民政府批准后实施;
(1) Propose areas for prohibition of production of specific agricultural products, and report them to the local governments at the same level for approval;

    (二)按照规定开展土壤和农产品协同监测与评价;
(2) Conduct coordinated monitoring and assessment of soil and agricultural products in accordance with regulations;

    (三)对农民、农民专业合作社及其他农业生产经营主体进行技术指导和培训;
(3) Provide technical guidance and training for farmers, farmers' professional cooperatives and other agricultural production and operation entities;

    (四)其他风险管控措施。
(4) Other risk management and control measures.

    各级人民政府及其有关部门应当鼓励对严格管控类农用地采取调整种植结构、退耕还林还草、退耕还湿、轮作休耕、轮牧休牧等风险管控措施,并给予相应的政策支持。
The local governments at all levels and the relevant departments under them shall encourage the application of risk management and control measures for land under strict control, such as adjusting the plantation structure, returning farmland to forests and grasslands, returning farmland to wetlands, crop rotation, land fallow, rotational grazing and rest grazing, and render appropriate policy support.

    第五十五条 安全利用类和严格管控类农用地地块的土壤污染影响或者可能影响地下水、饮用水水源安全的,地方人民政府生态环境主管部门应当会同农业农村、林业草原等主管部门制定防治污染的方案,并采取相应的措施。
Article 55 For agricultural land in the categories of land for safe use and land under strict control that affects or likely affects the safety of ground water and drinking water, the competent department of ecological environment shall, in conjunction of competent departments of agriculture and rural affairs, forestry and grassland under the local governments, develop a contamination prevention and control plan and take corresponding measures.

    第五十六条 对安全利用类和严格管控类农用地地块,土壤污染责任人应当按照国家有关规定以及土壤污染风险评估报告的要求,采取相应的风险管控措施,并定期向地方人民政府农业农村、林业草原主管部门报告。
Article 56 For agricultural land in the categories of land for safe use and land under strict control, the persons accountable for soil contamination shall, in accordance with relevant provisions of the State and the requirements of the soil contamination risk assessment report, adopt corresponding risk control measures and regularly report to the competent departments of agriculture and rural affairs, forestry and grassland under the local governments.

    第五十七条 对产出的农产品污染物含量超标,需要实施修复的农用地地块,土壤污染责任人应当编制修复方案,报地方人民政府农业农村、林业草原主管部门备案并实施。修复方案应当包括地下水污染防治的内容。
Article 57 For agricultural land that needs to be remediated due to excessive content of pollutants in agricultural products, the persons accountable for soil contamination shall develop a remediation plan and report it to the competent departments of agriculture and rural affairs, forestry and grassland under the local governments for the record and approval. The remediation plan shall contain the measures for prevention and control of groundwater contamination.

    修复活动应当优先采取不影响农业生产、不降低土壤生产功能的生物修复措施,阻断或者减少污染物进入农作物食用部分,确保农产品质量安全。
In remediation, bioremediation measures that do not affect the agricultural production or reduce the soil production function shall be give priority to block or reduce pollutants entering the edible parts of crops, and ensure the quality and safety of agricultural products.

    风险管控、修复活动完成后,土壤污染责任人应当另行委托有关单位对风险管控效果、修复效果进行评估,并将效果评估报告报地方人民政府农业农村、林业草原主管部门备案。
Following the completion of risk management and control and remediation, the persons accountable for soil contamination shall commission relevant agencies to assess the effects of risk control and remediation separately, and deliver the assessment report to the competent departments of agriculture and rural affairs, forestry and grassland under the local governments for the record.

    农村集体经济组织及其成员、农民专业合作社及其他农业生产经营主体等负有协助实施土壤污染风险管控和修复的义务。
Rural collective economic organizations and their members, farmers' professional cooperatives and other agricultural production and management entities have the obligation to provide assistance in soil contamination risk management and control and remediation.

    第三节 建设用地
Section III Construction Land

    第五十八条 国家实行建设用地土壤污染风险管控和修复名录制度。
Article 58 The State practices a catalog system for construction land subject to soil contamination risk management and control and remediation.

    建设用地土壤污染风险管控和修复名录由省级人民政府生态环境主管部门会同自然资源等主管部门制定,按照规定向社会公开,并根据风险管控、修复情况适时更新。
The catalog of construction land subject to soil contamination risk management and control and remediation shall be prepared by the competent department of ecological environment, in conjunction with the competent departments of natural resources of the provincial local governments, be disclosed to the public in accordance with regulations, and be updated from time to time in light of the progress of the risk management and control and remediation efforts.

    第五十九条 对土壤污染状况普查、详查和监测、现场检查表明有土壤污染风险的建设用地地块,地方人民政府生态环境主管部门应当要求土地使用权人按照规定进行土壤污染状况调查。
Article 59 For any construction land exposed to soil contamination risks as suggested by the soil contamination survey, detailed survey, monitoring or on-site examination, the competent departments of ecological environment under the local governments shall require the land-use rights holders to conduct a soil contamination survey in accordance with relevant regulations.

    用途变更为住宅、公共管理与公共服务用地的,变更前应当按照规定进行土壤污染状况调查。
Construction land that is to be used for residential, public management or public service purpose shall be subject to a soil contamination survey in accordance with relevant regulations beforehand.

    前两款规定的土壤污染状况调查报告应当报地方人民政府生态环境主管部门,由地方人民政府生态环境主管部门会同自然资源主管部门组织评审。
The soil contamination survey report described in the preceding two paragraphs shall be submitted to the competent departments of ecological environment under the local governments, which will conduct a review together with the competent departments of natural resources at the same level.

    第六十条 对土壤污染状况调查报告评审表明污染物含量超过土壤污染风险管控标准的建设用地地块,土壤污染责任人、土地使用权人应当按照国务院生态环境主管部门的规定进行土壤污染风险评估,并将土壤污染风险评估报告报省级人民政府生态环境主管部门。
Article 60 If the survey results show that the content of pollutants in soil of the construction land exceeds the standards for management and control of soil contamination risks, the persons accountable for soil contamination or the land-use rights holders shall conduct a soil contamination risk assessment in accordance with regulations of the competent department of ecological environment under the State Council, and submit an assessment report to the competent departments of ecological environment under the local governments at the provincial level.

    第六十一条 省级人民政府生态环境主管部门应当会同自然资源等主管部门按照国务院生态环境主管部门的规定,对土壤污染风险评估报告组织评审,及时将需要实施风险管控、修复的地块纳入建设用地土壤污染风险管控和修复名录,并定期向国务院生态环境主管部门报告。
Article 61 The competent departments of ecological environment under the local governments at the provincial level shall, in conjunction with the competent departments of natural resources and other departments, review the soil contamination risk assessment report in accordance with regulations of the competent department of ecological environment under the State Council, and incorporate the land that is subject to soil contamination risk management and control and remediation to the abovementioned catalog and make a report to the competent department of ecological environment under the State Council on a regular basis.

    列入建设用地土壤污染风险管控和修复名录的地块,不得作为住宅、公共管理与公共服务用地。
Land in the catalog of construction land subject to soil contamination risk management and control and remediation shall not be used for residential, public management and public service purposes.

    第六十二条 对建设用地土壤污染风险管控和修复名录中的地块,土壤污染责任人应当按照国家有关规定以及土壤污染风险评估报告的要求,采取相应的风险管控措施,并定期向地方人民政府生态环境主管部门报告。风险管控措施应当包括地下水污染防治的内容。
Article 62 For land in the catalog, the persons accountable for soil contamination shall take corresponding risk management and control measures in accordance with relevant regulations of the State and the requirements of the soil contamination risk assessment report, and regularly make a report to the competent departments of ecological environment under the local governments. The risk management and control measures shall cover the prevention and control of groundwater contamination.

    第六十三条 对建设用地土壤污染风险管控和修复名录中的地块,地方人民政府生态环境主管部门可以根据实际情况采取下列风险管控措施:
Article 63 For land in the catalog, the competent departments of ecological environment under the local governments may, in light of the actual situations, take the following risk management and control measures:

    (一)提出划定隔离区域的建议,报本级人民政府批准后实施;
(1) Propose the isolated areas and report them to the local governments at the same level for approval;

    (二)进行土壤及地下水污染状况监测;
(2) Conduct monitoring of soil and groundwater contamination;

    (三)其他风险管控措施。
(3) Other risk management and control measures.

    第六十四条 对建设用地土壤污染风险管控和修复名录中需要实施修复的地块,土壤污染责任人应当结合土地利用总体规划和城乡规划编制修复方案,报地方人民政府生态环境主管部门备案并实施。修复方案应当包括地下水污染防治的内容。
Article 64 For land in the catalog that needs to be remediated, the persons accountable for soil contamination shall develop a remediation plan based on the comprehensive land utilization plan and the rural and urban plan, and report it to the competent departments of ecological environment under the local governments for the record and approval. The remediation plan shall contain the measures for prevention and control of groundwater contamination.

    第六十五条 风险管控、修复活动完成后,土壤污染责任人应当另行委托有关单位对风险管控效果、修复效果进行评估,并将效果评估报告报地方人民政府生态环境主管部门备案。
Article 65 Following the completion of risk management and control and remediation, the persons accountable for soil contamination shall commission relevant agencies to assess the effects of risk control and remediation separately, and deliver the assessment report to the competent departments of ecological environment under the local governments for the record.

    第六十六条 对达到土壤污染风险评估报告确定的风险管控、修复目标的建设用地地块,土壤污染责任人、土地使用权人可以申请省级人民政府生态环境主管部门移出建设用地土壤污染风险管控和修复名录。
Article 66 For construction land that meets the targets of risk management and control and remediation as set out in the soil contamination risk assessment report, the persons accountable for soil contamination and the land-use rights holders may apply to the competent departments of ecological environment under the local governments at the provincial level for removal of such land from the catalog.

    省级人民政府生态环境主管部门应当会同自然资源等主管部门对风险管控效果评估报告、修复效果评估报告组织评审,及时将达到土壤污染风险评估报告确定的风险管控、修复目标且可以安全利用的地块移出建设用地土壤污染风险管控和修复名录,按照规定向社会公开,并定期向国务院生态环境主管部门报告。
The competent departments of ecological environment under the local governments at the provincial level shall, in conjunction with the competent departments of natural resources, organize the review of the assessment reports on the risk management and control effect and the remediation effect, and timely remove the land that meets the targets of risk management and control and remediation as set out in the soil contamination risk assessment report out of the catalog, and make a disclosure to the public in accordance with regulations, and a report to the competent department of ecological environment under the State Council on a regular basis.

    未达到土壤污染风险评估报告确定的风险管控、修复目标的建设用地地块,禁止开工建设任何与风险管控、修复无关的项目。
Construction land that fails to meet the targets of risk management and control and remediation as set out in the soil contamination risk assessment report shall not be used for any project unrelated to the risk management and control or remediation.

    第六十七条 土壤污染重点监管单位生产经营用地的用途变更或者在其土地使用权收回、转让前,应当由土地使用权人按照规定进行土壤污染状况调查。土壤污染状况调查报告应当作为不动产登记资料送交地方人民政府不动产登记机构,并报地方人民政府生态环境主管部门备案。
Article 67 The land occupied by business entities under the key supervision for soil contamination shall be subject to a soil contamination survey by the land-use rights holders in accordance with relevant regulations before it is used for any other purpose or the use rights of which are recovered or transferred. The soil contamination survey report shall be submitted to the real estate registration authority under the local governments as part of the real estate registration materials, and be reported to the competent departments of ecological environment under the local governments for the record.

    第六十八条 土地使用权已经被地方人民政府收回,土壤污染责任人为原土地使用权人的,由地方人民政府组织实施土壤污染风险管控和修复。
Article 68 If the land-use rights have been recovered by the local governments and the accountability for soil contamination resides with the original land-use rights holders, the local governments shall organize the soil contamination risk management and control or remediation.

    第五章 保障和监督
Chapter V Protection and Supervision

    第六十九条 国家采取有利于土壤污染防治的财政、税收、价格、金融等经济政策和措施。
Article 69 The State adopts fiscal, taxation, price, financial and other economic policies and measures that are conducive to the prevention and control of soil contamination.

    第七十条 各级人民政府应当加强对土壤污染的防治,安排必要的资金用于下列事项:
Article 70 The local governments at all levels shall strengthen the prevention and control of soil contamination and grant funds for:

    (一)土壤污染防治的科学技术研究开发、示范工程和项目;
(1) Scientific and technological research and development projects and demonstration projects concerning the prevention and control of soil contamination;

    (二)各级人民政府及其有关部门组织实施的土壤污染状况普查、监测、调查和土壤污染责任人认定、风险评估、风险管控、修复等活动;
(2) The soil contamination survey, monitoring, identification of persons accountable for soil contamination, risk assessment, risk management and control, and remediation activities organized by the local governments at all levels and the relevant departments under them;

    (三)各级人民政府及其有关部门对涉及土壤污染的突发事件的应急处置;
(3) Responses to emergencies involving soil contamination by the local governments at all levels and the relevant departments under them;

    (四)各级人民政府规定的涉及土壤污染防治的其他事项。
(4) Other matters in relation to the prevention and control of soil contamination as prescribed by the local governments at all levels.

    使用资金应当加强绩效管理和审计监督,确保资金使用效益。
Performance management and audit supervision shall be strengthened to ensure the funds are used in an effective manner.

    第七十一条 国家加大土壤污染防治资金投入力度,建立土壤污染防治基金制度。设立中央土壤污染防治专项资金和省级土壤污染防治基金,主要用于农用地土壤污染防治和土壤污染责任人或者土地使用权人无法认定的土壤污染风险管控和修复以及政府规定的其他事项。
Article 71 The State has increased investments in soil contamination prevention and control and established a funding system for this purpose. Special funds from the central government and provincial governments for the prevention and control of soil contamination shall be established for soil contamination risk management and control or remediation when the persons accountable for soil contamination or the land-use rights holders are unidentifiable or for other matters regulated by the government.

    对本法实施之前产生的,并且土壤污染责任人无法认定的污染地块,土地使用权人实际承担土壤污染风险管控和修复的,可以申请土壤污染防治基金,集中用于土壤污染风险管控和修复。
For contaminated land generated before the date of this Law and for which the persons accountable for soil contamination are unidentifiable, the land-use rights holders that are actually performing the soil contamination risk management and control or remediation may apply for such funds for the purpose of soil contamination risk management and control or remediation.

    土壤污染防治基金的具体管理办法,由国务院财政主管部门会同国务院生态环境、农业农村、自然资源、住房城乡建设、林业草原等主管部门制定。
The specific management measures for the soil contamination prevention and control funds shall be formulated by the competent financial department under the State Council in conjunction with the competent departments of ecological environment, agriculture and rural affairs, natural resources, housing and urban construction, and forestry and grassland at the same level.

    第七十二条 国家鼓励金融机构加大对土壤污染风险管控和修复项目的信贷投放。
Article 72 The State encourages financial institutions to increase credit lending to soil contamination risk management and control projects.

    国家鼓励金融机构在办理土地权利抵押业务时开展土壤污染状况调查。
The State encourages financial institutions to conduct a soil contamination survey when they handle the land rights mortgage business.

    第七十三条 从事土壤污染风险管控和修复的单位依照法律、行政法规的规定,享受税收优惠。
Article 73 Entities engaged in the soil contamination risk management and control or remediation are entitled to tax benefits prescribed by laws and administrative regulations.

    第七十四条 国家鼓励并提倡社会各界为防治土壤污染捐赠财产,并依照法律、行政法规的规定,给予税收优惠。
Article 74 The State encourages all sectors of the society to donate to the prevention and control of soil contamination, and donators are entitled to tax preferences in accordance with laws and administrative regulations.

    第七十五条 县级以上人民政府应当将土壤污染防治情况纳入环境状况和环境保护目标完成情况年度报告,向本级人民代表大会或者人民代表大会常务委员会报告。
Article 75 The local governments at or above the county level shall incorporate the prevention and control of soil contamination into the annual report on the environmental conditions and fulfillment of environmental protection targets to be submitted to the people's congress or the standing committee of the people's congress at the same level.

    第七十六条 省级以上人民政府生态环境主管部门应当会同有关部门对土壤污染问题突出、防治工作不力、群众反映强烈的地区,约谈设区的市级以上地方人民政府及其有关部门主要负责人,要求其采取措施及时整改。约谈整改情况应当向社会公开。
Article 76 The competent departments of ecological environment under the local governments at or above the provincial level shall, in conjunction with the relevant departments, meet the main leaders of the local governments at or above the city (divided into districts) level and the relevant departments under them in the places where the soil contamination issue is prominent, or insufficiently addressed, or arises the people’s strong concern, and ask them to timely adopt corrective measures. Information about the meeting and the corrective measures to be adopted shall be disclosed to the public.

    第七十七条 生态环境主管部门及其环境执法机构和其他负有土壤污染防治监督管理职责的部门,有权对从事可能造成土壤污染活动的企业事业单位和其他生产经营者进行现场检查、取样,要求被检查者提供有关资料、就有关问题作出说明。
Article 77 The competent departments of ecological environment, the environmental law enforcement agencies and other departments responsible for the supervision and management of soil contamination prevention and control shall have the right to conduct on-site inspections and sampling at enterprises, institutions or other business entities engaged in activities that may cause soil contamination, while requesting them to provide relevant materials and make explanations for relevant issues.

    被检查者应当配合检查工作,如实反映情况,提供必要的资料。
The entities subject to the inspection shall be cooperative during the inspection process by providing authentic information required.

    实施现场检查的部门、机构及其工作人员应当为被检查者保守商业秘密。
The departments, agencies and their workers involved in the on-site inspection shall keep confidential the trade secrets of the entities inspected.

    第七十八条 企业事业单位和其他生产经营者违反法律法规规定排放有毒有害物质,造成或者可能造成严重土壤污染的,或者有关证据可能灭失或者被隐匿的,生态环境主管部门和其他负有土壤污染防治监督管理职责的部门,可以查封、扣押有关设施、设备、物品。
Article 78 The competent departments of ecological environment and other departments responsible for the supervision and management of contamination prevention and control may seize and detain relevant facilities, equipment and articles of enterprises, institutions and other business entities that discharge toxic and hazardous substances in violation of laws and regulations that cause or may cause serious soil contamination, or are expected to destroy or conceal relevant evidence.

    第七十九条 地方人民政府安全生产监督管理部门应当监督尾矿库运营、管理单位履行防治土壤污染的法定义务,防止其发生可能污染土壤的事故;地方人民政府生态环境主管部门应当加强对尾矿库土壤污染防治情况的监督检查和定期评估,发现风险隐患的,及时督促尾矿库运营、管理单位采取相应措施。
Article 79 The departments responsible for supervision and management of workplace safety under the local governments shall supervise the fulfillment of the statutory obligation of soil contamination prevention by entities engaged in operation and management of tailings ponds to prevent accidents that may contaminate the soil; The competent departments of ecological environment under the local governments shall strengthen the supervision, inspection and regular assessment of the prevention and control of soil contamination by the tailings ponds, and promptly urge entities engaged in operation and management of tailings ponds to take corresponding measures to address the potential risks identified,

    地方人民政府及其有关部门应当依法加强对向沙漠、滩涂、盐碱地、沼泽地等未利用地非法排放有毒有害物质等行为的监督检查。
The local governments and the relevant departments under them shall, in accordance with law, strengthen the supervision and inspection of illegal discharge of toxic and hazardous substances into unused land such as deserts, tidal flats, saline-alkali land and marshes.

    第八十条 省级以上人民政府生态环境主管部门和其他负有土壤污染防治监督管理职责的部门应当将从事土壤污染状况调查和土壤污染风险评估、风险管控、修复、风险管控效果评估、修复效果评估、后期管理等活动的单位和个人的执业情况,纳入信用系统建立信用记录,将违法信息记入社会诚信档案,并纳入全国信用信息共享平台和国家企业信用信息公示系统向社会公布。
Article 80 The competent departments of ecological environment under the local governments at or above the provincial level and other departments responsible for the supervision and management of soil contamination prevention and control shall include entities and individuals engaged in soil contamination survey, soil contamination risk assessment, risk management and control, remediation, risk management and control effect assessment, remediation effect assessment and later-phase management into the credit system to establish credit records for them, and record their violations into the social credit archives and the national credit information sharing platform as well as the national enterprise credit information disclosure system for disclosure to the public.

    第八十一条 生态环境主管部门和其他负有土壤污染防治监督管理职责的部门应当依法公开土壤污染状况和防治信息。
Article 81 The competent departments of ecological environment and other departments responsible for the supervision and management of soil contamination prevention and control shall disclose the information on soil contamination and the prevention and control efforts in accordance with law.

    国务院生态环境主管部门负责统一发布全国土壤环境信息;省级人民政府生态环境主管部门负责统一发布本行政区域土壤环境信息。生态环境主管部门应当将涉及主要食用农产品生产区域的重大土壤环境信息,及时通报同级农业农村、卫生健康和食品安全主管部门。
The competent department of ecological environment under the State Council is responsible for the unified disclosure of the national soil environment information; the competent departments of ecological environment under the local governments at the provincial level are responsible for the unified disclosure of soil environment information within their jurisdiction. The competent departments of ecological environment shall timely inform the competent departments of agriculture and rural affairs, hygiene and health, and food safety at the same level of significant soil environment information concerning the production areas of major edible agricultural products.

    公民、法人和其他组织享有依法获取土壤污染状况和防治信息、参与和监督土壤污染防治的权利。
Citizens, legal persons and other organizations have the right to obtain information on soil contamination and the prevention and control efforts, and to participate in and supervise the prevention and control of soil contamination in accordance with law.

    第八十二条 土壤污染状况普查报告、监测数据、调查报告和土壤污染风险评估报告、风险管控效果评估报告、修复效果评估报告等,应当及时上传全国土壤环境信息平台。
Article 82 The soil contamination survey report, monitoring data, the sampling report, the soil contamination risk assessment report, the risk management and control effect assessment report and the remediation effect assessment report shall be timely uploaded to the national soil environment information platform.

    第八十三条 新闻媒体对违反土壤污染防治法律法规的行为享有舆论监督的权利,受监督的单位和个人不得打击报复。
Article 83 The news media shall have the right to supervise the prevention and control of soil contamination for any violation of laws and regulations, and the units and individuals under supervision shall not retaliate against them.

    第八十四条 任何组织和个人对污染土壤的行为,均有向生态环境主管部门和其他负有土壤污染防治监督管理职责的部门报告或者举报的权利。
Article 84 All entities and individuals shall have the right to report the soil contamination to the competent departments of ecological environment and other departments responsible for the supervision and management of soil contamination prevention and control.

    生态环境主管部门和其他负有土壤污染防治监督管理职责的部门应当将土壤污染防治举报方式向社会公布,方便公众举报。
The competent departments of ecological environment and other departments responsible for the supervision and management of soil contamination prevention and control shall publicize the means of reporting to the public to enable the reporting.

    接到举报的部门应当及时处理并对举报人的相关信息予以保密;对实名举报并查证属实的,给予奖励。
The department receiving the report shall timely respond and keep confidential the information of the reporter; In case of real-name reporting and the reported case is verified to be true, the reporter shall be rewarded.

    举报人举报所在单位的,该单位不得以解除、变更劳动合同或者其他方式对举报人进行打击报复。
If the report is against the entity where the reporter works, the entity shall not retaliate against the reporter by any means such as dismissing him or changing the labor contract.

    第六章 法律责任
Chapter VI Legal Liability

    第八十五条 地方各级人民政府、生态环境主管部门或者其他负有土壤污染防治监督管理职责的部门未依照本法规定履行职责的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。
Article 85 If any local governments, or the competent departments of ecological environment or other departments responsible for the supervision and management of soil contamination prevention and control fail to perform their duties in accordance with the provisions of this Law, an administrative sanction shall be imposed on the persons in charge and other directly responsible persons.

    依照本法规定应当作出行政处罚决定而未作出的,上级主管部门可以直接作出行政处罚决定。
Where an administrative sanction that should have been imposed in accordance with the provisions of this Law fails to be imposed, the competent department at a higher level may directly impose such sanction.

    第八十六条 违反本法规定,有下列行为之一的,由地方人民政府生态环境主管部门或者其他负有土壤污染防治监督管理职责的部门责令改正,处以罚款;拒不改正的,责令停产整治:
Article 86 Entities that conduct any of the following activities in violation of provisions of this Law will be ordered by the competent departments of ecological environment or other departments responsible for the supervision and management of soil contamination prevention and control to take corrective measures and be subject to a fine or a closedown if they refuse to make corrections:

    (一)土壤污染重点监管单位未制定、实施自行监测方案,或者未将监测数据报生态环境主管部门的;
(1) Entities under the key supervision for soil contamination failed to develop and implement a self-monitoring plan, or failed to report the monitoring data to the competent departments of ecological environment;

    (二)土壤污染重点监管单位篡改、伪造监测数据的;
(2) Entities under the key supervision for soil contamination falsified or forged monitoring data;

    (三)土壤污染重点监管单位未按年度报告有毒有害物质排放情况,或者未建立土壤污染隐患排查制度的;
(3) Entities under the key supervision for soil contamination failed to report the discharge of toxic and hazardous substances on a yearly basis or failed to develop a system for identifying and eliminating hidden risks of soil contamination;

    (四)拆除设施、设备或者建筑物、构筑物,企业事业单位未采取相应的土壤污染防治措施或者土壤污染重点监管单位未制定、实施土壤污染防治工作方案的;
(4) Enterprises and institutions failed to adopt corresponding measures for prevention and control of soil contamination when demolishing facilities, equipment, buildings or structures; or entities under the key supervision for soil contamination failed to develop or implement a plan for prevention and control of soil contamination;

    (五)尾矿库运营、管理单位未按照规定采取措施防止土壤污染的;
(5) Entities engaged in the operation and management of tailings ponds failed to take measures to prevent soil contamination in accordance with the provisions;

    (六)尾矿库运营、管理单位未按照规定进行土壤污染状况监测的;
(6) Entities engaged in the operation and management of tailings ponds failed to monitor the soil contamination in accordance with the provisions;

    (七)建设和运行污水集中处理设施、固体废物处置设施,未依照法律法规和相关标准的要求采取措施防止土壤污染的。
(7) Entities engaged in the construction and operation of centralized sewage treatment facilities or solid waste disposal facilities failed to take measures to prevent soil contamination in accordance with laws, regulations and relevant standards.

    有前款规定行为之一的,处二万元以上二十万元以下的罚款;有前款第二项、第四项、第五项、第七项规定行为之一,造成严重后果的,处二十万元以上二百万元以下的罚款。
For any activity described in the preceding paragraph, a fine of not less than RMB 20,000 but not more than RMB 200,000 will be imposed; For any activity described in item 2, 4, 5 and 7 of the preceding paragraph that caused serious consequences, a fine of not less than RMB 200,000 but not more than RMB 2 million will be imposed.

    第八十七条 违反本法规定,向农用地排放重金属或者其他有毒有害物质含量超标的污水、污泥,以及可能造成土壤污染的清淤底泥、尾矿、矿渣等的,由地方人民政府生态环境主管部门责令改正,处十万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,处五十万元以上二百万元以下的罚款,并可以将案件移送公安机关,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处五日以上十五日以下的拘留;有违法所得的,没收违法所得。
Article 87 Entities that discharge sewage or sludge containing excessive heavy metals or other toxic and hazardous substances or dredged sediments or tailings or slag that may cause soil contamination to agricultural land in violation of the provisions of this Law will be ordered by the competent departments of ecological environment under the local governments to make corrections, and be subject to a fine of not less than RMB 100,000 but not more than RMB 500,000; if the circumstances are serious, a fine of not less than RMB 500,000 but not more than RMB 2 million may be imposed, and the case may be transferred to the public security organ, and the persons in charge and other directly responsible personnel will face a detention of more than five days but less than fifteen days; The illegal income, if any, will be confiscated.

    第八十八条 违反本法规定,农业投入品生产者、销售者、使用者未按照规定及时回收肥料等农业投入品的包装废弃物或者农用薄膜,或者未按照规定及时回收农药包装废弃物交由专门的机构或者组织进行无害化处理的,由地方人民政府农业农村主管部门责令改正,处一万元以上十万元以下的罚款;农业投入品使用者为个人的,可以处二百元以上二千元以下的罚款。
Article 88: Producers, sellers and users of agricultural inputs that failed to timely collect the empty packages of agricultural inputs such as fertilizers or films as required by this Law, or failed to timely hand over such empty packages to the special agencies or organizations for harmless treatment in accordance with the provisions will be ordered by the competent departments of agriculture and rural affairs under the local governments to make corrections and be subject to a fine of not less than RMB 10,000 but not more than RMB 100,000; if the users of agricultural inputs are individuals, the fine will be between RMB 200 and RMB 2,000.

    第八十九条 违反本法规定,将重金属或者其他有毒有害物质含量超标的工业固体废物、生活垃圾或者污染土壤用于土地复垦的,由地方人民政府生态环境主管部门责令改正,处十万元以上一百万元以下的罚款;有违法所得的,没收违法所得。
Article 89 Entities that use industrial solid wastes, domestic garbage or contaminated soil containing excessive heavy metals or other toxic or hazardous substances for land reclamation in violation of the provisions of this Law will be ordered by the competent departments of ecological environment under the local governments to make corrections and be subject to a fine of not less than RMB 100,000 but not more than RMB 1million; the illegal income, if any, will be confiscated.

    第九十条 违反本法规定,受委托从事土壤污染状况调查和土壤污染风险评估、风险管控效果评估、修复效果评估活动的单位,出具虚假调查报告、风险评估报告、风险管控效果评估报告、修复效果评估报告的,由地方人民政府生态环境主管部门处十万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,禁止从事上述业务,并处五十万元以上一百万元以下的罚款;有违法所得的,没收违法所得。
Article 90 Entities that are commissioned to conduct soil contamination survey, soil contamination risk assessment, risk management and control effect assessment or remediation effect assessment act in violation of the provisions of this Law, or issue a false survey report, risk assessment report, risk management and control effect assessment report, or remediation report will be subject to a fine of not less than RMB 100,000 but not more than RMB 500,000 imposed by the competent departments of ecological environment under the local governments. If the circumstances are serious, the entities will be banned from engaging in the above-mentioned business and be subject to a fine of not less than RMB 500,000 but not more than 1 million; the illegal income, if any, will be confiscated.

    前款规定的单位出具虚假报告的,由地方人民政府生态环境主管部门对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以上五万元以下的罚款;情节严重的,十年内禁止从事前款规定的业务;构成犯罪的,终身禁止从事前款规定的业务。
In case of provision of a false report as described in the preceding paragraph, the persons directly in charge and other directly responsible persons will be subject to a fine of not less than RMB 10,000 but not more than RMB 50,000 imposed by the competent departments of ecological environment under the local governments. If the circumstances are serious, the entities will be banned from engaging in the business specified in the preceding paragraph for ten years; if a crime is constituted, the entities will be forever banned from engaging in the business specified in the preceding paragraph.

    本条第一款规定的单位和委托人恶意串通,出具虚假报告,造成他人人身或者财产损害的,还应当与委托人承担连带责任。
If the entities described in the first paragraph of this Article maliciously collude with the commissioning party to produce a false report, thus causing personal or property damage to others, they shall also bear the joint and several liability with the commissioning party.

    第九十一条 违反本法规定,有下列行为之一的,由地方人民政府生态环境主管部门责令改正,处十万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,处五十万元以上一百万元以下的罚款;有违法所得的,没收违法所得;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处五千元以上二万元以下的罚款:
Article 91 Entities that conduct any of the following activities in violation of the provisions of this Law will be ordered by the competent departments of ecological environment under the local governments to make corrections, and be subject to a fine of not less than RMB 100,000 but not more than RMB 500,000; if the circumstances are serious, a fine of not less than RMB 500,000 but not more than RMB 1 million will be imposed; the illegal income, if any, will be confiscated. The persons directly in charge and other directly responsible persons will be subject to a fine of not less than RMB 5,000 but not more than RMB 20,000 in case of failure to:

    (一)未单独收集、存放开发建设过程中剥离的表土的;
(1) The topsoil stripped during the development and construction process has not been collected and stored separately;

    (二)实施风险管控、修复活动对土壤、周边环境造成新的污染的;
(2) The risk management and control or remediation activities caused new contamination to the soil and surrounding environment;

    (三)转运污染土壤,未将运输时间、方式、线路和污染土壤数量、去向、最终处置措施等提前报所在地和接收地生态环境主管部门的;
(3) In case of transport of the contaminated soil, the transport time, mode, route, the quantity of contaminated soil, destination and the final disposal measures have not been reported to the competent departments of ecological environment in the places where the soil is to be transported out and transported in;

    (四)未达到土壤污染风险评估报告确定的风险管控、修复目标的建设用地地块,开工建设与风险管控、修复无关的项目的。
(4) The construction land that failed to meet the targets of risk management and control or remediation as set out in the soil contamination risk assessment report is used for projects unrelated to the risk management and control or remediation.

    第九十二条 违反本法规定,土壤污染责任人或者土地使用权人未按照规定实施后期管理的,由地方人民政府生态环境主管部门或者其他负有土壤污染防治监督管理职责的部门责令改正,处一万元以上五万元以下的罚款;情节严重的,处五万元以上五十万元以下的罚款。
Article 92 Persons accountable for soil contamination or land-use rights holders that failed to conduct later-phase management in accordance with the provisions of this Law will be ordered to make corrections by the competent departments of ecological environment or other departments responsible for the supervision and management of soil contamination prevention and control and be subject to a fine of not less than RMB 10,000 but not more than RMB 50,000; if the circumstances are serious, a fine of not less than RMB 50,000 but not more than RMB 500,000 will be imposed.

    第九十三条 违反本法规定,被检查者拒不配合检查,或者在接受检查时弄虚作假的,由地方人民政府生态环境主管部门或者其他负有土壤污染防治监督管理职责的部门责令改正,处二万元以上二十万元以下的罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处五千元以上二万元以下的罚款。
Article 93 Entities that refuse to cooperate or practice frauds during inspection in violation of the provisions of this Law will be ordered to make corrections by the competent departments of ecological environment or other departments responsible for the supervision and management of soil contamination prevention and control, and be subject to a fine of not less than RMB 20,000 but not more than RMB 200,000; The persons directly in charge and other directly responsible persons will be subject to a fine of not less than RMB 5,000 but not more than RMB 20,000.

    第九十四条 违反本法规定,土壤污染责任人或者土地使用权人有下列行为之一的,由地方人民政府生态环境主管部门或者其他负有土壤污染防治监督管理职责的部门责令改正,处二万元以上二十万元以下的罚款;拒不改正的,处二十万元以上一百万元以下的罚款,并委托他人代为履行,所需费用由土壤污染责任人或者土地使用权人承担;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处五千元以上二万元以下的罚款:
Article 94 Persons accountable for soil contamination or land-use rights holders that conduct any of the following activities will be ordered to make corrections by the competent departments of ecological environment under the local governments or other departments responsible for the supervision and management of soil contamination prevention and control and be subject to a fine not less than RMB 20,000 but not more than RMB 200,000; those who refuse to make corrections will be subject to a fine of not less than RMB 200,000 but not more than RMB1 million; if the corrections are commissioned to other parties, the expenses incurred shall be borne by the persons accountable for soil contamination or the land-use rights holders. The persons directly in charge and other directly responsible persons will be subject to a fine of not less than RMB 5,000 but not more than RMB 20,000 in case of failure to:

    (一)未按照规定进行土壤污染状况调查的;
(1) conduct a soil contamination survey in accordance with the provisions;

    (二)未按照规定进行土壤污染风险评估的;
(2) conduct a soil contamination risk assessment in accordance with the provisions;

    (三)未按照规定采取风险管控措施的;
(3) take risk management and control measures in accordance with the provisions;

    (四)未按照规定实施修复的;
(4) conduct remediation in accordance with the provisions;

    (五)风险管控、修复活动完成后,未另行委托有关单位对风险管控效果、修复效果进行评估的。
(5) commission relevant agencies to assess the effect of risk management and control or remediation following the completion of the risk management and control or remediation activities separately.

    土壤污染责任人或者土地使用权人有前款第三项、第四项规定行为之一,情节严重的,地方人民政府生态环境主管部门或者其他负有土壤污染防治监督管理职责的部门可以将案件移送公安机关,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处五日以上十五日以下的拘留。
If the persons accountable for soil contamination or land-use rights holders fall into any circumstance described in item 3 or 4 above and the consequences are serious, the competent departments of ecological environment under the local governments or other departments responsible for the supervision and management of soil contamination prevention and control may transfer the case to the public security organ, and detain the persons directly in charge and other responsible for more than 5 days but not less than 15 days.

    第九十五条 违反本法规定,有下列行为之一的,由地方人民政府有关部门责令改正;拒不改正的,处一万元以上五万元以下的罚款:
Article 95 Entities that conduct any of the following activities in violation of the provisions of this Law will be ordered by relevant department under the local governments to make corrections; those who refuse to make corrections will be subject to a fine of not less than RMB10,000 but not more than RMB 50,000:

    (一)土壤污染重点监管单位未按照规定将土壤污染防治工作方案报地方人民政府生态环境、工业和信息化主管部门备案的;
(1) The entities under the key supervision for soil contamination failed to submit the soil contamination prevention and control plan in accordance with the provisions to the competent departments of ecological environment, industry and information technology under the local governments for the record;

    (二)土壤污染责任人或者土地使用权人未按照规定将修复方案、效果评估报告报地方人民政府生态环境、农业农村、林业草原主管部门备案的;
(2) The persons accountable for soil contamination or the land-use rights holders failed to submit the remediation plan or the remediation effect assessment report in accordance with the provisions to the competent departments of ecological environment, agriculture and rural affairs, forestry and grassland under the local governments for the record;

    (三)土地使用权人未按照规定将土壤污染状况调查报告报地方人民政府生态环境主管部门备案的。
(3) The land-use rights holders failed to submit the soil contamination survey report to the competent departments of ecological environment under the local governments for the record.

    第九十六条 污染土壤造成他人人身或者财产损害的,应当依法承担侵权责任。
Article 96 If any personal or property damage is caused to others, the persons accountable for soil contamination shall bear the tort liability in accordance with law.

    土壤污染责任人无法认定,土地使用权人未依照本法规定履行土壤污染风险管控和修复义务,造成他人人身或者财产损害的,应当依法承担侵权责任。
If the persons accountable for soil contamination are unidentifiable, the land-use rights holders that failed to perform the soil contamination risk management and control or remediation obligation in accordance with the provisions of this Law, and thus causing personal or property damage to others shall bear the tort liability in accordance with law.

    土壤污染引起的民事纠纷,当事人可以向地方人民政府生态环境等主管部门申请调解处理,也可以向人民法院提起诉讼。
In case of civil disputes caused by soil contamination, the parties may apply to the competent departments of ecological environment under the local governments for mediation, or bring a lawsuit before the people's court.

    第九十七条 污染土壤损害国家利益、社会公共利益的,有关机关和组织可以依照《中华人民共和国环境保护法》《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国行政诉讼法》等法律的规定向人民法院提起诉讼。
Article 97 If the contaminated soil has damaged the national or the public interest, the relevant institutions and organizations may bring a lawsuit before the people's court in accordance with the Environmental Protection Law of the People's Republic of China, the Civil Procedural Law of the People's Republic of China, the Administrative Procedural Law of the People's Republic of China and other laws.

    第九十八条 违反本法规定,构成违反治安管理行为的,由公安机关依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 98 If any violation of the provisions of this Law constitutes a violation of the public security management rules, the violator shall be punished by the public security organ in accordance with law; if a crime is constituted, the violator shall be held legally liable for criminal liabilities.

    第七章 附  则
Chapter VII Supplementary Provisions

第九十九条 本法自2019年1月1日起施行。
Article 99 This Law shall come into force as of January 1, 2019.

 

 

 

Contact:

Croplife China

Tel: 8610-65254970  |  Fax: 8610-65254771;

Email: info@croplifechina.org  |  Webstie: www.croplifechina.org;

Address: Room 6-05A; Bldg A, CITIC, 19 Jianguomenwai Avenue,

Beijing, P.R.China 100004